প্রতিটি শব্দের চারপাশের সংস্কৃতি তাদের পার্থক্য প্রতিফলিত করে: নাটক এশিয়ান এবং নাটক পশ্চিমা, বিভিন্ন বর্ণনামূলক ভাষা সহ; সূক্ষ্মতা বুঝতে
এশিয়ান টেলিভিশন প্রযোজনার ক্রমবর্ধমান জনপ্রিয়তা জাপানি নাটক এবং পাশ্চাত্য নাটকের মধ্যে পার্থক্য সম্পর্কে বিভ্রান্তি তৈরি করেছে। এই ধারণাগুলি আরও ভালভাবে বোঝার জন্য, জেনারটি ব্যবহার করার সময় তাদের উত্স, বিন্যাস এবং জনসাধারণের প্রত্যাশাগুলি অন্বেষণ করা অপরিহার্য।
নাটক শব্দটি যে কোনো ঘরানার জাপানি টেলিভিশন সিরিজ বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এর ব্যবহার নাটককে অতিক্রম করে, রোম্যান্স, কমেডি, সাসপেন্স এবং সায়েন্স ফিকশনের মতো বিভিন্ন ধরনের থিমকে কভার করে।
নাটকগুলি এমন প্রযোজনা যা, খুব বর্তমান সাংস্কৃতিক পক্ষপাত ছাড়াও, সাধারণত সংক্ষিপ্ত ঋতু থাকে, একটি একক চরিত্র এবং এপিসোডিকের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে, যা সাপ্তাহিক দেখানো হয়, সেইসাথে অ্যানিমে প্রকাশের সময়সূচী, গীক জগতে বিশেষায়িত পোর্টালটি ব্যাখ্যা করে। জোভেমনার্ড.
বিপরীতে, পশ্চিমা নাটক সিরিজের দীর্ঘ ঋতু রয়েছে, একাধিক নিউক্লিয়াসে আরও পর্ব এবং বিকাশ রয়েছে। নাটক নিজেই অন্যান্য ঘরানার থেকেও আসতে পারে, কমিক রিলিফ থাকতে পারে, কিন্তু আরও গুরুতর এবং গভীর প্রস্তাব সহ বর্ণনামূলক। যারা ধারাটি পছন্দ করেন তারা প্রতিফলন, কাটিয়ে ওঠার গল্প, সবচেয়ে বৈচিত্র্যময় দ্বিধা, নাটক শব্দের অর্থের কাছাকাছি কিছু খোঁজেন।
এটি জোর দেওয়া গুরুত্বপূর্ণ যে নাটক একটি বর্ণনামূলক ধারা নয়, বরং জাপানি টেলিভিশন সিরিজের একটি বিন্যাস। যদিও নাটক টেলিভিশন, থিয়েটার, সিনেমা এবং সাহিত্যে পাওয়া যেতে পারে, যেমন লেখক এবং পডকাস্ট হোস্ট ব্যাখ্যা করেছেন পড়তে এবং লিখতে পারে জুলিয়ানো লোরেইরো, তার নিবন্ধে “নাটকীয় ধারা: শিখুন এটি কী এবং সাহিত্য ও টেলিভিশন প্রযোজনায় এর গুরুত্ব”।
অতএব, যারা নাটক দেখেন তাদের প্রত্যাশা হল জাপানের জন্য নির্দিষ্ট সাংস্কৃতিক উপাদানগুলিকে খুঁজে বের করা যা বিভিন্ন ধারা এবং গল্পে, আরও সংক্ষিপ্ত বিবরণ সহ, যা প্রায়শই একই ঋতুতে সমাপ্ত হয়, একটি সংক্ষিপ্ত বিন্যাসে সম্পূর্ণ গল্প প্রদান করে।
কে-ড্রামার সাথে নাটককে গুলিয়ে ফেলবেন না
এটি হাইলাইট করা গুরুত্বপূর্ণ যে এশিয়ান প্রযোজনাগুলি উল্লেখ করার সময় নাটক শব্দটি একটি সাধারণ উপায়ে ব্যবহৃত হয়েছে, তবে কোরিয়ানদের ব্রাজিলিয়ান অ্যাসোসিয়েশন বলে যে প্রতিটি দেশের জন্য নির্দিষ্ট নামকরণ রয়েছে: দক্ষিণ কোরিয়ার সিরিজগুলি কে-নাটক, চীন থেকে সি-নাটক এবং তাইওয়ান থেকে টিডব্লিউ-নাটক, প্রতিটি তার নির্দিষ্ট সাংস্কৃতিক বৈশিষ্ট্য সহ।
ব্রাজিলিয়ান অ্যাসোসিয়েশন অফ কোরিয়ানস দ্য ব্রাজিলিয়ান একাডেমি অফ লেটারস (এবিএল) শব্দের “ডোরামা” শব্দের সংজ্ঞার নিন্দা করে একটি ইশতেহার প্রকাশ করেছে “প্রাচ্য এবং দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ায় নির্মিত সিরিজ বিন্যাসে কল্পকাহিনীর অডিওভিজ্যুয়াল কাজ, বিভিন্ন ঘরানা এবং থিমের সাথে, সাধারণত একটি স্থানীয় কাস্ট এবং মূল দেশের ভাষায়।”
দক্ষিণ কোরিয়ান অ্যাসোসিয়েশন, ইউএসপি এবং ইউএফএফ-এর প্রফেসরদের দ্বারা প্রতিনিধিত্ব করা, সংজ্ঞাটিকে কুসংস্কারপূর্ণ এবং সাধারণীকরণ বলে মনে করে, যুক্তি দেয় যে “ডোরামা”, যেহেতু এটি জাপানি উত্সের একটি শব্দ, অন্যান্য এশিয়ান দেশগুলির সিরিজের জন্য একটি শব্দ হিসাবে ব্যবহার করা উচিত নয়৷ অ্যাসোসিয়েশনের সভাপতি অগাস্টো কওন এই বলে সাধারণীকরণের তুলনা করেছেন যে “এটা বলার মতো যে সমস্ত উত্তর-পূর্বের খাবারই বাহিয়ান খাবার।” ABL প্রকাশনা, যা ইতিমধ্যে 12 হাজারেরও বেশি লাইক এবং 700 টি মন্তব্য পেয়েছে, স্টেরিওটাইপগুলিকে শক্তিশালী করার জন্য এবং প্রাচ্যবাদের প্রচারের জন্য সমালোচিত হয়েছিল, ড্যানিয়েলা মাজুর, ইউএফএফ-এর মিডিয়াসিয়ার গবেষকের মতে৷
ইউএসপি এবং ইউএফএফ-এর অধ্যাপকদের দ্বারা প্রতিনিধিত্ব করা কোরিয়ান অ্যাসোসিয়েশন, এই সংজ্ঞাটিকে পূর্বাভাসিত এবং সাধারণীকরণ বলে মনে করে, যুক্তি দিয়েছিল যে “ডোরামা”, যেহেতু এটি জাপানি উত্সের একটি শব্দ, অন্যান্য এশীয় দেশগুলির সিরিজের জন্য একটি ছাতা শব্দ হিসাবে ব্যবহার করা উচিত নয়। অ্যাসোসিয়েশনের সভাপতি অগাস্টো কওন এই বলে সাধারণীকরণের তুলনা করেছেন যে “এটা বলার মতো যে সমস্ত উত্তর-পূর্বের খাবারই বাহিয়ান খাবার।”
ABL নিজেকে রক্ষা করেছে, দাবি করেছে যে এটি শুধুমাত্র পর্তুগিজ ভাষায় বাস্তব প্রেক্ষাপটে শব্দটির ব্যবহার নির্দেশ করেছে। এবিএল-এর লেকসিকোগ্রাফি কমিটির সদস্য ক্যাভালিয়ের, এস্তাদাওর কাছে সংজ্ঞাটি রক্ষা করেছেন, বলেছেন যে একটি ভাষাগত সম্প্রদায়ে শব্দের ব্যবহার অভিধানে এর শব্দচয়ন নির্ধারণ করে। তিনি হাইলাইট করেছেন যে “কিছুই বাধা দেয় না” শব্দটির উত্স অনুসারে সীমাবদ্ধ ব্যবহার, তবে অভিধানে রেকর্ড স্পিকারদের দ্বারা বর্তমান ব্যবহারকে প্রতিফলিত করে।