আমি সম্প্রতি দেখেছি "বাচ্চাদের সাথে বিবাহিত" ইংরেজিতে প্রথমবারের মতো এবং অবাক হয়ে গেল যে আল কেলিকে কল করে "কুমড়ো"। জার্মান ভাষায়, তিনি শব্দটি ব্যবহার করেন "নিস্তেজ গাল"যা মোটামুটি অনুবাদ করে "হাফ উইট"। বলার চেয়ে কিছুটা সুন্দর "ডাম্বাস"।
তারা শোটি ডাব করার সময় তারা স্পষ্টভাবে একটি সৃজনশীল পছন্দ করেছে এবং এটি বেশ আইকনিক ছিল। আমেরিকান সংস্করণটি বেশ স্মরণীয় বলে মনে হচ্ছে না। অনুবাদ পছন্দগুলির কারণে আপনি পরিবর্তন/উন্নতি সহ অন্য কোনও শো সম্পর্কে ভাবতে পারেন?
/u /josereardon দ্বারা জমা দেওয়া
(লিঙ্ক) (মন্তব্য)
Source link